Геймеры всегда ценили качественный перевод. Локализация помогает погрузиться в мир, понятные диалоги усиливают эмоциональное вовлечение, а грамотный дубляж позволяет познакомиться с героями ближе. В 2025 году главный вопрос для игроков: какие игры получили русскую локализацию? Компании вроде THQ Nordic и Bungie радуют полной поддержкой, тогда как некоторые крупные релизы ограничиваются субтитрами или и вовсе исключают русский язык. Тем временем фанатские коллективы GamesVoice и SynthVoice RU своими силами закрывают этот пробел.

При этом важно не только наличие перевода, но и сам доступ к играм. Здесь на помощь приходит облачный сервис МТС Fog Play: он позволяет запускать свежие релизы без технических ограничений и долгих установок. Это значит, что погрузиться в горячие новинки 2025 года можно проще и быстрее, чем когда‑либо.
И всё же, какие проекты в 2025 году станут примером удачной локализации, а какие разочаруют? Давайте разбираться.
Полная русская локализацая
Gothic 1 Remake
Когда THQ Nordic объявила о ремейке культовой RPG Gothic, российские игроки замерли: будет ли русская озвучка? Официальные источники дали однозначный ответ: в Gothic 1 Remake предусмотрена полная русская локализация с субтитрами и дубляжом. Позже издатель подтвердил наличие русской озвучки в рекламных роликах, подчеркнув, что игра сохранит дух оригинала и при этом предложит новые технологии. В проект вернутся знакомые герои, а у игроков будет выбор — слушать оригинальные немецкие голоса или погрузиться в атмосферу хорошо поставленного русского дубляжа. Важно, что THQ Nordic планирует релиз на 2026 год, но демоверсию (Nyras Prologue) можно опробовать уже сейчас, что позволяет оценить качество переводов и профессионализм актёров.

Death Stranding 2: On the Beach
Продолжение авторской приключенческой игры Хидео Кодзимы вышло на PS5 с полной русской локализацией: в официальном списке указаны русская озвучка и русские субтитры, так что всю историю можно пройти на родном языке. Релиз состоялся 26 июня 2025 года, так что оценить качество дубляжа и локализации можно уже сейчас. Это один из немногих крупных AAA-релизов года, где локализация не ограничивается субтитрами.

Частичная локализация: субтитры без озвучки
Kingdom Come Deliverance 2
Средневековая RPG Kingdom Come Deliverance 2 не получила официального русского дубляжа. Это расстроило многих игроков, которые привыкли к качественной локализации первой части. На помощь пришли энтузиасты SynthVoice RU. Команда создала нейросетевой дубляж и выпустила две версии — полную (с воспроизведением реплик персонажей) и так называемую «озвучку поверх оригинала». Однако они признают, что некоторые видеоролики невозможно перевести из‑за ограничений движка. Несмотря на трудности, фанатский проект доказывает, что желание игроков получать родную озвучку не иссякает.

S.T.A.L.K.E.R. 2
Игра будет доступна на английском и украинском языках, а русская дорожка останется лишь в виде субтитров. Этот выбор вызвал бурные дискуссии. С одной стороны, разработчики подчеркивают важность своего языка, с другой — у миллионов игроков остаётся возможность познакомиться с сюжетом через текст. Не исключено, что после релиза появятся фанатские переозвучки, как это случилось с первой частью, однако официально разработчики пока остаются непреклонны.

Фанатские дубляжи
Alan Wake 2
Выход продолжения мистического триллера Alan Wake 2 сопровождался полным отсутствием русской озвучки. Однако энтузиасты из команды GamesVoice взяли на себя труд и выпустили бесплатный профессиональный дубляж. Издание 4PDA рассказало, что мод устанавливается на официальную версию 1.2.8, перевёл все основные и дополнительные главы, включая DLC, и позволяет пройти игру полностью на русском. Проект показывает, как фанатская поддержка заполняет пустоту, созданную уходом официальных локализаторов. Профессиональные актёры, внимательный монтаж и сохранение темпа оригинала сделали озвучку популярной среди игроков.

Silent Hill 2 Remake
Remake культового ужастика Silent Hill 2, разработанный Bloober Team, изначально выходил без русской озвучки. Но та же команда GamesVoice снова спасла положение: летом 2025 года они представили полноценный дубляж для ПК‑версии игры. Локализация доступна для бесплатного скачивания на их сайте, а список актёров впечатляет — в нём есть и профессионалы, и давние поклонники серии. Даже спустя годы после релиза оригинала игроки получили шанс пережить историю Джеймса и Марии на родном языке.

Metal Gear Solid Δ: Snake Eater
Совсем недавно мир увидел ремейк Metal Gear Solid Δ: Snake Eater. Официального русского дубляжа не предусмотрено, зато команда Cool‑Games объявила сбор средств на создание собственной озвучки. Компания уже известна по качественной озвучке Fallout New Vegas, Mafia: Definitive Edition и других игр. Энтузиасты хотят сделать дубляж настолько профессиональным, чтобы он не уступал оригиналу. Геймеры внимательно следят за кампанией: успешный сбор средств может задать новую планку для фанатских локализаций.

Сложности и ошибки официальных переводов
Baldur’s Gate 3
CRPG Baldur’s Gate 3 получила почти безупречный перевод, но некоторые парадоксальные ошибки всё же врезались в память. Локализация на 99 % блистательная, однако иногда переводчики путались с терминологией: то лифтиться называют «иллитидом», то «ментальным жнецом», то используемые заклинания входят в разлад с текстом.Эти мелочи не портят общее впечатление, но заставляют задуматься, как важно единообразие терминологии и внимательная работа редактора.

Forspoken
С фантастическим экшеном Forspoken связана целая история переводческих неудач. Например фраза «Enemy Knockdown Time» была переведена как «Сколько враги лежат» — крайне неловко и не информативно. Локализацию делала команда всего из трёх человек, поэтому в игре встречаются проблемы с шрифтами (японская кодировка), а некоторые реплики случайно заменяют друг друга из-за ошибок в системе автоматического перевода (CAT). Также отмечается, что переводчики использовали базы данных без контекстной проверки, что привело к повтору строк и несогласованности персонажей. Этот случай служит напоминанием: экономия на локализации может дорого обойтись репутации.

Тренды локализации 2025: уход издателей, нейросети и новая надежда
В 2025 году российский рынок игр переживает турбулентность. Уход большинства западных компаний резко сократил число официальных дубляжей. Некоторые студии, как THQ Nordic, Bungie и Kojima Productions, продолжают выпускать игры с русской озвучкой, мотивируя других издателей уважать аудиторию. Одновременно растёт движение фанатских локализаций. Команды GamesVoice, SynthVoice RU и Cool‑Games демонстрируют, что с помощью нейросетевых голосов, краудфандинга и любви к делу можно закрыть пробелы там, где официальные издатели отступили. Игроки поддерживают такие проекты рублём и словом. Важным технологическим трендом становится использование синтезированного голоса: он позволяет быстро и экономично озвучивать огромные объёмы текста, хотя качество порой уступает человеческой работе.

Заключение
2025 год показывает: русская локализация — это постоянная борьба между издателями, политическими обстоятельствами и преданностью фанатов. С одной стороны, мы видим положительные примеры: Gothic 1 Remake обещает профессиональный дубляж, Death Stranding 2 подтвердил полную локализацию. С другой — популярные игры вроде S.T.A.L.K.E.R. 2 и Kingdom Come Deliverance 2 ограничиваются субтитрами, а Forspoken становится мемом из‑за ужасного перевода. Фанаты и энтузиасты заполняют пробел, выпуская качественные дубляжи для Alan Wake 2 и Silent Hill 2 Remake и собирая средства на переозвучку культового Metal Gear Solid Δ – Snake Eater.

Если вы хотите поддерживать качественные переводы и первыми пробовать новинки, обратите внимание на облачный сервис МТС Fog Play. Этот сервис позволяет запускать новейшие игры даже на слабом ПК, обходя региональные ограничения и не требуя установки. Представьте, что вы можете за считанные минуты оказаться в мире Gothic Remake, Marathon или Death Stranding 2 с русским дубляжом, не скачивая огромные файлы и не переживая о совместимости. Попробуйте МТС Fog Play и ощутите, как удобно играть в новинки на русском языке. Ведь в конце концов главное — получать удовольствие от игры, а язык не должен становиться барьером.